آثار جومپا لاهیری سر و صدای زیادی به پا کرده است. پس از انتشار اولین کتاب، سیل انتقادات منتقدان هندی به سویش روانه شد. به نظر می رسد تصویر هندی های مهاجر در این کتاب، مورد علاقه منتقدین نبوده است. کتاب های جومبا لاهیری به زبان فارسی ترجمه شده و در دسترس علاقمندان است. آثار جومبا لاهیری به دنیای فیلم و سینما نیز راه پیدا کرده. نوشته های نویسنده آمریکایی- هندی، جوایز بسیاری را برایش به ارمغان آورده و او را در لیست نویسندگان مطرح جهانی قرار داده است.
جومبا لاهیری نویسنده ای است که از دل می نویسد. او علاقه زیادی به زبان ایتالیایی دارد و کتابی را نیز در همین مورد، منتشر کرده است. او در نوشته هایش، ریشه شرقی اش را دخالت می دهد. داستان ها و رمان های لاهیری به تجربیات مهاجران و تعاملات فرهنگی بین اقوام می پردازد. آثار جومبا لاهیری گاهی با الهام از خاطرات و تعاملات کودکی اش شکل گرفته است. او به پیشینه فرهنگی و قومیت بنگالی خود، بسیار پایبند است.
(برای خرید کتاب های جومپا لاهیری کلیک کنید.)
زندگینامه و آثار جومپا لاهیری
Jhumpa Lahiri نویسنده آمریکایی هندی تبار 11 ژوئیه 1967 در لندن به دنیا آمد. وقتی 3 ساله بود والدینش به آمریکا مهاجرت کردند. پدر و مادرش تمایل داشتند که او با فرهنگ هندی آشنا باشد و سفرهای زیادی به کلکته داشتند. جومبا لاهیری دارای سه مدرک فوق لیسانس و یک مدرک دکترا از دانشگاه بوستون است. سال 2001 او با یک روزنامه نگار به نام آلبرتو ووروولیاس بوش ازدواج کرد و هم اکنون در بروکلین زندگی می کند. او اصالتا بنگالی است و به فرهنگ شرقی خود، وفادار است.
لاهیری پیشرفت ادبی خود را مدیون مطالعه یادداشت های روزانه نویسندگان معروف می داند. او سبک نوشتاری خاطرات آن فرانک و ویرجینا وولف را بسیار دوست دارد و در نویسندگی از این سبک تاثیر پذیرفته است. لاهیری همواره ایده ها را یادداشت می کند و می گوید یادداشت های روزانه، ذوق نویسندگی را در من بیدار کرده است. او به طور خاص در مورد پدیده مهاجرت و مسائل آن می نویسد. سبک نوشتاری لاهیری معمولا چالش برانگیز است و منتقدان نسبت به آن واکنش نشان می دهند.
مجموعه داستان مترجم دردها (۱۹۹۹)، جمع آوری داستان های کوتاهی است که ناشران به آن روی خوش نشان نداده اند. او سعی داشت ابتدا داستان های کوتاه خود را چاپ کند اما هیچ ناشری پیدا نکرد. لاهیری با کتاب مترجم دردها، برنده جایزه ادبی پولیتزر در سال ۲۰۰۰ شد.
کتاب همنام (۲۰۰۳) نخستین رمان ایشان است که فیلمی به همین نام نیز در سال 2007، از روی آن ساخته شد. حق انتشار و کپی رایت کتاب گودی و خاک غریب در ایران، متعلق به نشر ماهی است.
لاهیری کتابی به زبان ایتالیایی را روانه بازار کرده که تجربه ای متفاوت از نویسندگی برایش است. کتاب ” جایی که هستم” ( ایتالیایی) توسط نشر تداعی چاپ و منتشر شده است.
جدیدترین محصولات
دستهبندی مورد نظر خود را انتخاب کنید:
|
معرفی آثار جومپا لاهیری
- مترجم دردها (ترجمه امیرمهدی حقیقت) 1999
- ترجمان دردها (ترجمه مژده دقیقی) در سال 1999
- همنام ( ترجمه امیر مهدی حقیقت، فریده اشرفی، گیتا گرگانی) در سال 2003
- داستان کوتاه جهانم بهشت در سال 2004
- کتاب اولین و آخرین بار در سال 2006
- کتاب داستان آخر سال در سال 2007
- خاک غریب (ترجمه امیرمهدی حقیقت) 2008
- به کسی مربوط نیست (ترجمه گلی امامی) در سال 2008
- رمان گودی ( ترجمه امیرمهدی حقیقت) در سال 2013
- جایی که هستم ( ترجمه غزل قربانپور) در سال 2018( ایتالیایی)
- همین حوالی ( ترجمه راضیه خشنود، نشر ماهی) در سال 2018
- کتاب پاتوق ها (ترجمه امیرمهدی حقیقت – نشر چشمه
بهترین آثار جومپا لاهیری: مترجم دردها
نویسنده هندی _آمریکایی همه داستان های کوتاه را جمع آوری و در مجموعه ای به نام ” مترجم دردها” گردآوری کرد که شامل 9 داستان کوتاه بود. او در آثارش به فرهنگ هندی نگاهی ویژه داشت و موضوعاتی همچون مهاجرت و تفاوت فرهنگی را بیان کرده است. چاپ مترجم دردها، او را به دنیا معرفی کرد. این کتاب در آمریکا مورد استقبال قرار گرفت اما هندی زبانان، چندان به آن روی خوش بین نبودند. کتاب مترجم دردها، مورد انتقاد شدید منتقدان هندی قرار گرفت. پرداخت فرهنگ هندی و تصویری که در این کتاب، وجود داشت چندان به مذاق منتقدان خوش نیامد.
این کتاب در مورد یک خانواده هندی است که برای تعطیلات به امریکا سفر می کند. اعضای خانواده در امریکا به دنیا آمده اند ولی پدر زاده هندوستان است. کتاب مترجم دردها، به گیر کردن آدم ها بین دو فرهنگ تمرکز دارد.
خاک غریب از آثار جومپا لاهیری
کتاب خاک غریب تلاش دوباره نویسنده برای بازگشت به داستان کوتاه است. موضوع مهاجرت و تعامل با فرهنگ آمریکایی، خط اصلی داستان را تشکیل می دهد. پیشینه شرقی و خاطرات کودکی مهاجرت، در نگارش این کتاب اثر گذاشته است. سال 2008 کتاب ” خاک غریب” منتشر شد و مورد استقبال زیادی قرار گرفت و به صدر پر فروش های نیویورک تایمز راه یافت.
نویسنده در این کتاب به سراغ مهاجران هندی رفته و شخصیت های داستان را از آن ها الهام گرفته است. آدم ها در خاک غربت، اصالت هندی داشته و مهاجر هستند. آن ها حس غربت، تنهایی و غریبگی دارند. اتفاق عجیب و غیر منتظره ای رخ نمی دهد. سراسر کتاب درگیر روزمره زندگی مهاجران هندی است.
آثار جومپا لاهیری به زبان ایتالیایی
در دسامبر 2015 لاهیری تجربه خود از آموختن زبان ایتالیایی را نوشت. این کتاب به زبان ایتالیایی بود و در مورد غوطه ور شدن در زبان متفاوت، سخن می گوید. سبک نوشتاری جومبا لاهیری ساده و به دور از جملات و کنایه های پیچیده است. او به زبان ساده و معمولی می نویسند و مخاطبین با ان ارتباط خوبی برقرار می کنند.
جوایز و افتخارات جومپا لاهیری
آثار جومپا لاهیری ( نیلانجانا سودشنا) همواره مورد توجه مخاطبین بوده و در لیست پر فروش ها بوده است. کتاب های او، اختلافات خانوادگی، سقط جنین، تفاوت فرهنگی بین مهاجرین و نسل جدید و ..را روایت می کند.
- مترجم دردها (2000 ) برنده جایزه پولیتزر در ادبیات داستانی
- مترجم دردها (2000 ) برنده جایزه بهترین “اثر نخست” مجله نیویورکر
- جایزه همینگوی برای مجموعه داستانی مترجم دردها
- برنده نشان شیر کتابخانه عمومی نیویورک ( 2007)
- خاک غریب(2008 ) برنده جایزه داستان کوتاه”فرانک اُکانر”
- رمان گودی نامزد دریافت جایزه ملی کتاب بوکر (2013 )
آثار جومپا لاهیری در به تصویر کشیدن مهاجران هندی-آمریکایی مورد تحسین قرار گرفته است. او همواره داستان تنهایی را به تصویر می کشد. لاهیری تجربه سیاسی هم دارد. سال 2000 باراک اوباما، لاهیری را به عضویت کمیته علوم انسانی و هنر منصوب کرد.
خوندی؟ چطور بود؟ چند ستاره میارزید؟
امتیاز 3.15 از 13 رای |